top of page

Habla bien español: ¡adiós amigos falsos!

Foto del escritor: marprofesoraelemarprofesoraele

Las cosas no siempre son lo que parecen, y esto también se aplica al aprendizaje de un idioma.

En el proceso, es común encontrase con palabras que se asemejan a las de otra lengua, pero que, sin embargo, están muy lejos de significar los mismo. Las llamamos "amigos falsos" porque sus significados no son los que esperarías que fueran a primera vista. Conocerlas puede suponer un antes y un después a la hora de comunicarte y de entender lo que te dicen.


En este artículo, descubrirás 7 falsos amigos comunes entre inglés y español que te ayudarán a expresarte con mayor precisión o a evitar decir algo completamente diferente por error. ¡Coge un lápiz y toma nota!





Falsos amigos comunes entre español e inglés: palabras que parecen similares pero no lo son


  1. Realizar vs. Realize


En español, "realize" significa "darse cuenta" , mientras que "realizar" se refiere a "llevar a cabo" o "hacer algo". Aunque las dos palabras parecen similares, sus significados son muy diferentes.


  • Realize : I realized I forgot my keysMe di cuenta de que olvidé mis llaves.

  • Realizar : Realizar un proyectoTo carry out a project.


  1. Actualmente vs. Actually


"Actualmente" significa "currently" en inglés, mientras que "actually" quiere decir a "en realidad" . Si quieres sonar natural al hablar español, es importante que recuerdes este falso amigo.


  • Actualmente : Actualmente estoy aprendiendo españolI am currently learning Spanish.

  • Actually : Actually, I didn't see the movie yetEn realidad, no he visto la película aún.


  1. Sensible vs. Sensible


"Sensible" en español significa "sensitive" en inglés, mientras que "sensible" en inglés se traduce como "sensato/a" . Las palabras son idénticas en forma, pero sus significados no lo son.


  • Sensible : Es una persona sensible que entiende bien las emociones de los demás She is a sensitive persone who understands well other's emotions.

  • Sensible : It is more sensible to be cautious in this situationEs más sensato ser cauteloso en esta situación.


  1. Embarazada vs. Embarrassed


"Embarazada" significa "pregnant" en inglés, mientras que "embarrased" significa "avergonzado/a" en español. Como puedes ver, los significados de estas dos palabras no tienen nada que ver entre sí. ¡Es mejor no confundirlas!


  • Embarazada : Estoy embarazada y espero un bebé para eneroI am pregnant and expecting a baby in January

  • Embarrassed : I felt embarrassed when I tripped in front of everyoneMe sentí avergonzado cuando me caí frente a todos.


  1. Pretender vs. Pretend


"Pretender" significa tener la intención de hacer algo en español. Si queremos decir "pretend" en español, tenemos que utilizar el verbo "fingir" .


  • Pretender: Pretendo mudarme de ciudad pronto así que ya estoy buscando piso. → I intend to move to another city soon so I am already looking for a flat.

  • Pretend: .When I was a child I pretended to be sick to stay home from school →Cuando era niño fingía estar enfermo para quedarme en casa y no ir a la escuela.


  1. Introducir vs. Introduce


"Introducir" significa insertar o poner. La palabra para "introduce" en español es "presentar".

¡Ten esto en cuenta cuando quieras presentar a un amigo en español!


  • Introducir: Voy a introducir la carta en el buzón. → I will put the letter in the letterbox.

  • Introduce : John, please, introduce yourself to your classmates → John presentate a tus compañeros por favor.


  1. Discutir vs. Discuss


Mientras que "discuss" en inglés, significa hablar, conversar sobre algo, analizar, intercambiar opiniones, "discutir" en español puede significar "to argue" en inglés.


  • Discutir: Clara y María discutieron porque había olvidado su cumpleaños. → Clara y María argued because she had forgotten her birthday.

  • Discuss: We have been discussing the possibility of moving to a different country→ Hemos estado hablando sobre la posibilidad de mudarnos a otro país.


Ahora que ya conoces a estos falsos amigos, podrás evitar algunos de los errores más comunes al hablar español. Recuerda consultar esta lista ante cualquier duda y ¡mejorarás tu expresión en español!










 
 
 

Comments


bottom of page