Las cosas no siempre son lo que parecen, y esto también se aplica al aprendizaje de un idioma.
En el proceso, es común encontrase con palabras que se asemejan a las de otra lengua, pero que, sin embargo, están muy lejos de significar los mismo. Las llamamos "amigos falsos" porque sus significados no son los que esperarías que fueran a primera vista. Conocerlas puede suponer un antes y un después a la hora de comunicarte y de entender lo que te dicen.
En este artículo, descubrirás 7 falsos amigos comunes entre inglés y español que te ayudarán a expresarte con mayor precisión o a evitar decir algo completamente diferente por error. ¡Coge un lápiz y toma nota!

Falsos amigos comunes entre español e inglés: palabras que parecen similares pero no lo son
Realizar vs. Realize
En español, "realize" significa "darse cuenta" , mientras que "realizar" se refiere a "llevar a cabo" o "hacer algo". Aunque las dos palabras parecen similares, sus significados son muy diferentes.
Realize : I realized I forgot my keys → Me di cuenta de que olvidé mis llaves.
Realizar : Realizar un proyecto → To carry out a project.
Actualmente vs. Actually
"Actualmente" significa "currently" en inglés, mientras que "actually" quiere decir a "en realidad" . Si quieres sonar natural al hablar español, es importante que recuerdes este falso amigo.
Actualmente : Actualmente estoy aprendiendo español → I am currently learning Spanish.
Actually : Actually, I didn't see the movie yet→ En realidad, no he visto la película aún.
Sensible vs. Sensible
"Sensible" en español significa "sensitive" en inglés, mientras que "sensible" en inglés se traduce como "sensato/a" . Las palabras son idénticas en forma, pero sus significados no lo son.
Sensible : Es una persona sensible que entiende bien las emociones de los demás → She is a sensitive persone who understands well other's emotions.
Sensible : It is more sensible to be cautious in this situation → Es más sensato ser cauteloso en esta situación.
Embarazada vs. Embarrassed
"Embarazada" significa "pregnant" en inglés, mientras que "embarrased" significa "avergonzado/a" en español. Como puedes ver, los significados de estas dos palabras no tienen nada que ver entre sí. ¡Es mejor no confundirlas!
Embarazada : Estoy embarazada y espero un bebé para enero → I am pregnant and expecting a baby in January
Embarrassed : I felt embarrassed when I tripped in front of everyone→ Me sentí avergonzado cuando me caí frente a todos.
Pretender vs. Pretend
"Pretender" significa tener la intención de hacer algo en español. Si queremos decir "pretend" en español, tenemos que utilizar el verbo "fingir" .
Pretender: Pretendo mudarme de ciudad pronto así que ya estoy buscando piso. → I intend to move to another city soon so I am already looking for a flat.
Pretend: .When I was a child I pretended to be sick to stay home from school →Cuando era niño fingía estar enfermo para quedarme en casa y no ir a la escuela.
Introducir vs. Introduce
"Introducir" significa insertar o poner. La palabra para "introduce" en español es "presentar".
¡Ten esto en cuenta cuando quieras presentar a un amigo en español!
Introducir: Voy a introducir la carta en el buzón. → I will put the letter in the letterbox.
Introduce : John, please, introduce yourself to your classmates → John presentate a tus compañeros por favor.
Discutir vs. Discuss
Mientras que "discuss" en inglés, significa hablar, conversar sobre algo, analizar, intercambiar opiniones, "discutir" en español puede significar "to argue" en inglés.
Discutir: Clara y María discutieron porque había olvidado su cumpleaños. → Clara y María argued because she had forgotten her birthday.
Discuss: We have been discussing the possibility of moving to a different country→ Hemos estado hablando sobre la posibilidad de mudarnos a otro país.
Ahora que ya conoces a estos falsos amigos, podrás evitar algunos de los errores más comunes al hablar español. Recuerda consultar esta lista ante cualquier duda y ¡mejorarás tu expresión en español!
Comments